jeudi 4 avril 2019

parler la bonne langue



Dans cet article (réservé aux abonnés), Télérama est tout content de constater que dans les séries actuelles, les personnages parlent… la langue de leur personnage. L’auteur souligne combien les séries gagnent en crédibilité grâce à cela, et il a bien raison !

Il me revient des souvenirs d’un temps lointain ou la sortie d’un film turc avait fait polémique. C’était en 1982, le film s’intitulait Yol et tout ce que la France comptait d’intellectuels s’enthousiasmait pour cette œuvre… à condition de la voir en VO sous-titrée. Je passais le bac et avait donc d’autres chats à fouetter, mais je trouvais incroyablement snob cette démarche.

Comme il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis, je crois que si le film sortait aujourd’hui j’irai le voir en turc et en kurde.

Le déclic s’est produit grâce au film Land and Freedom de Ken Loach. Inspiré par Hommage à la Catalogne de George Orwell, ce film suit l’itinéraire d’un militant trotskiste qui s’engage dans la Guerre Civile espagnole. Une scène m’a marquée : son unité vient de prendre une ferme, et tous se réunissent dans la salle pour décider de ce qu’ils vont faire. Ils parlent espagnol, la langue qui les lie, mais chacun avec son accent : allemand, italien, français, anglo-saxon… En VF, la scène aurait perdu de sa force, de sa vérité.

Depuis, je regarde autant que possible les films et séries en VO, surtout quand c’est une langue que je connais. Et d’autres ! Je viens ainsi de regarder la série Dark en allemand. La sonorité de la langue a une sorte d’équilibre avec les images, et l’esprit tout entier de l’œuvre. Sans comprendre les mots, on plonge malgré tout dans l’état d’esprit des personnages. J’ai juste été agacée, comme pour La casa de papel, que la chanson du générique soit en anglais.

Toute langue connait des variations, ce sont les patois et les accents. J’ai déjà évoqué la disparition des accents dans un billet de  2016, depuis rien ne s’est arrangé. Alors pour que les films et séries français soient tout à fait crédibles, il reste un effort à faire !

1 commentaire:

  1. Bonjour Valérie !!
    Entièrement d'accord avec toi ....mais, lorsque l'on connait la langue parlée ( comme toi pour le film de kean Loach, cela facilite et permet de suivre ( quoique l'on aie tendance à lire les sous-titres pour voir qu'ls sont, parfois, très mauvais !
    Quoi de plus cocasse de voir, à Istanbul , des films Français , avec Bourvil ou Fernandel Parlant en Turc !!
    Bises à toi et à tes lecteurs ....NIcole

    RépondreSupprimer