Je suis assez fascinée pas les langues et ce qu’elles véhiculent.
Comment une langue peut façonner une pensée – je ne réfléchis pas de la même
manière selon que je suis en train d’utiliser le français ou l’anglais ;
comment une langue peut être le reflet d’une culture ; la plasticité de
certaines langues qui absorbent des mots étrangers et la rigidité d’autres. Et
parmi toutes ces questions, il en est une qui dépasse les autres :
pourquoi un écrivain choisit-il d’écrire dans telle ou telle langue.
Pour certains le choix peut être politique, comme Jorge Semprun qui
fait le choix d’écrire en français après avoir été exclu du parti communiste
espagnol et qui fera le choix de revenir à sa langue natale à la fin de sa vie.
Pour d’autres le choix est évident, parfois douloureux, comme François
Cheng le raconte dans Comment je suis
devenu français de Jacqueline Rémy (recueil de vingt témoignages) :
« A un moment donné de ma vie, lorsque je suis parvenu à maitriser cette autre langue, j’ai éprouvé l’ivresse de renommer les choses à neuf, comme au matin du monde.Après avoir erré entre deux eaux (…), entre deux langues, l’une qu’il perdait, l’autre qu’il n’arrivait pas à "posséder", François Cheng explique que cette difficulté était une chance »
Et enfin il y a ceux pour qui ce choix est un geste d’amour. Yasmina
Khadra, né en 1955 en Algérie, a sans doute appris dès l’enfance le français,
autant que l’arabe algérien. Lors de l’émission La Grande Librairie du 24
octobre 2013, il fait écho à Nancy Huston qui parle de son propre choix du
français. Que Yasmina Khadra et François Busnel me permettent de retranscrire
ici ses magnifiques mots :
« La langue française me parle, elle me donne tout, nous vivons un
parfait amour tous les deux ».
Lorsqu’il sera interrogé à son tour sur son propre livre, le romancier
va récidiver, et déclarer publiquement sa flamme à notre langue :
« J’adore la langue, elle me donne tout, et j’essaie de la servir du fond de mon cœur. Je lui donne mes tripes, mes sentiments les plus intimes. J’essaie de construire avec elle quelque chose, une œuvre. »
A propos des trois personnages féminins de son roman les anges meurent de nos blessures :
« Il y a quatre femmes. La langue française aussi est là. C’est sa sensibilité qui raconte tout ça. Moi je suis allé voir la langue française, et lui ai dit "est-ce que vous pouvez faire la femme pour moi" et elle a dit oui (…) »
« La langue française est comme la générosité de Turambo. Elle est belle, elle est un élan, elle est une rêverie, une féérie, elle est une conquête, mais une conquête heureuse, pas dominatrice, dans le partage ».
Je crois vraiment qu’il faut avoir choisi la langue française, et pas
seulement en avoir hérité, pour lui chanter de si belles louanges.
Merci M. Khadra
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire